Николай Любимов "Перевод – искусство"



«Переводчик прозы есть раб, а переводчик стиха – соперник», – с этой фразой Николай Михайлович Любимов спорил всю жизнь. В своих переводах он был не рабом автора, а другом, товарищем. Среди его работ – переводы с французского, испанского, итальянского, немецкого. Был даже перевод с армянского подстрочника. Кстати, все свои переводы Любимов писал от руки, он ни разу не садился к печатной машинке. Больше всего из своих работ он любил «Дон Кихота» Сервантеса. По его словам, он выучил испанский язык именно для того, чтобы перевести этот великий роман. Его мечта сбылась в послевоенные годы.
"Перевод – искусство", утверждает Н. Любимов в своей книге – не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой автобиографии, примеров работ и своего видения профессии в целом. В ней автор размышляет о художественном переводе. Восхищается русскими классиками, вспоминает, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Автор говорит, что надо читать классиков, но не для того, чтобы заимствовать обороты речи, а учиться образности. Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). Когда он пишет о переводе Рабле и Сервантеса видно, что перевод был сделан с огромной заботой об авторе и читателе, с пониманием глубин переводимого произведения. Переводчики остаются мастерами особенной профессии, и всегда интересно заглянуть в закулисье их работы.

Николай Любимов. «Перевод – искусство». М.: «Советская Россия», 1982. EBook 2013 (imwerden.de)